top of page
Hamsadhvanī

 

Ṭhāṭa : Bilāvala

Jāti : audava / audava

Āroha /Avaroha: Sa Re Ga Pa Ni Ṡa / Ṡa Ni Pa Ga Re Sa

Vādī / Samvādī : Pa / Sa

Prahara : 9 pm - 12 am

Pakaḍa Ni Pa Ga Re, Re Ga Pa Re Sa. (Abhinava Gītanjali)

Hamsadhvanī comes from karnāṭika music. It has been popularized in hindustanī music by Ustad Amir Khan. The ascending and descending scale is direct and offers a lot of freedom for improvisation. We can say that the serene character of Hamsadhvanī is revealed mostly in the madhya and tara saptaka through musical phrases having Re as target note. This raga can theoretically be played at any time of the day, it is, however, generally presented during the second prahara of the night.

Calana:

Sa P̣a Ṇi Sa, P̣a Ṇi Sa Ga Re, Ṇi P̣a Sa, Sa Re Ga Pa Ga Re, Ga Pa Ni Pa Ga Re, Ga Pa Ni Pa Ni Ṡa | Pa Ni Ṡa Ṙe, Ġa Ṙe Ġa Ṙe Sa, Ni Pa Ga Re, Ga Pa Ga Re Sa.

Hamsadhwani_jhaptal.png
Rāga Hamsadhvanī, vilambita jhaptāla - Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00
Hamsadhwani_madhyalaya_Tintal.png
Rāga Hamsadhvanī, madhyalaya tīntāla - Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00

Textual references:

  • Bor, J. et al. (2002). The Raga Guide: A Survey of 74 Hindustani Ragas. Netherlands: Nimbus, Rotterdam Conservatory of Music, p.80

  • Jha R. (2018) Abhinava Gītanjali, vol I, pp. 267-268.

  • Kaufmann, W. (1968). The Rāgas of North India. Bloomington, London: International Affairs Center by Indiana University Press, pp. 204.

  • Rao, B. S. (1980) Raganidhi: A Comparative Study of Hindustani and Karnatak Ragas, Volume Two. Madras: The Music Academy, Madras,  pp. 105-106. 

santoor

raga

compositions

indian classical music

About 
Note on Transliteration

This site was created by Jonathan Voyer as part of a postdoctoral research-creation project carried out with the collaboration of Pandit Satish Vyas and Dr. Maneesha Kulkarni, professor at the music department of Mumbai University. This project was funded by Fonds de recherche  du Québec (FRQSC).

We opted for transliteration rather than transcription.  We use the system of the "International Alphabet for Transliteration of Sanskrit" (IAST).Thus, the term " बंदिश " is transliterated into "bandiśa" and not transcribed into "bandish". All the transliterated terms are neutral and written in italics, with the exception of names (including the name of ragas, e.g. Ahīra Bhairava). The vowel "a" attached to the final consonants is preserved for uniformity. The terms already translated in English are written as such, we will read "raga" and not "rāga".

Get in touch
  • Facebook
mendi.png
FRQSC copy.jpg
© Copyright
bottom of page