top of page
Pakaḍa and Calana

The components of a raga are articulated in simple melodic formulas, called pakaḍa, which synthesize the musical personality of a raga. The Hindi pakaḍa means "catch" or "capture" and, according to Ashok Ranade, this is exactly what this musical concept can achieve: "To performers and auditors alike, pakad offers a good grip on the raga.” (1990: 73-74) It is considered by Bhātkhaṇde as a specific combination of notes that alone can depict the raga. (1916: 41)

 

Calana, "to walk", refers to the melodic outline of a raga (Bor et al., 2002: 179) and how to effectively combine the notes of a raga into a melody. (Widdess, 1995: 399) This is a series of musical phrases, no more than eight or ten (Raja, 2005: 414), which illustrate the general melodic movements of a raga. In short, pakaḍa and calana conjugates the components of a rāga, organizes them in movement and gives a specific and recognizable form to each raga.

 

References:

  • Bhatkhande, V. N. (1916). A Short Historical Survey of the Music of Upper India. Baroda: Indian Musicological Society.

    Bor, J. et al. (2002). The Raga Guide: A Survey of 74 Hindustani Ragas. Netherlands: Nimbus : Rotterdam Conservatory of Music.

    Ranade, A. D. (1990). Hindustani Classical Music : Keywords and Concepts. New-Delhi: Promilla.

  • Raja, D. (2005). Hindustani Music: A tradition in Transition (2015 ed.). New-Delhi: D.K. Printworld.

  • Widdess, R. (1995). The Rāgas of Early Indian Music: Modes, Melodies, and Musical Notations From the Gupta Period to 1250. Oxford : Clarendon Press.

santoor

raga

compositions

indian classical music

About 
Note on Transliteration

This site was created by Jonathan Voyer as part of a postdoctoral research-creation project carried out with the collaboration of Pandit Satish Vyas and Dr. Maneesha Kulkarni, professor at the music department of Mumbai University. This project was funded by Fonds de recherche  du Québec (FRQSC).

We opted for transliteration rather than transcription.  We use the system of the "International Alphabet for Transliteration of Sanskrit" (IAST).Thus, the term " बंदिश " is transliterated into "bandiśa" and not transcribed into "bandish". All the transliterated terms are neutral and written in italics, with the exception of names (including the name of ragas, e.g. Ahīra Bhairava). The vowel "a" attached to the final consonants is preserved for uniformity. The terms already translated in English are written as such, we will read "raga" and not "rāga".

Get in touch
  • Facebook
mendi.png
FRQSC copy.jpg
© Copyright
bottom of page