top of page
Jhinjhoṭī

 

Ṭhāṭa : Khamāja

Āroha / avaroha : Sa Re ma Pa Da Ṡa / Ṡa ni Dha Pa ma Ga Re Sa

Jāti : auḍuva / sampūrṇa

Vādī / samvādī : Ga / ni

Prahara : 9 pm - 12 am

Pakaḍa: Ḍha Sa Re ma Ga, Re Sa Re ṇi Ḍha P̣a Ḍha Sa (Abinava Gītanjali)

 

Jhinjhoṭī is an important raga belonging to the Khamāja family and one of Satishji's favorites. Its romantic character makes it a popular choice in the semi-classical genres like ṭhumrī. The svara Ga and ni, vādī and samvādī respectively, are excluded from the ascending scale. The melodic lines unfold mainly in madhya and mandra saptaka and through oblique movements: Sa Re ṇi Ḍha, P̣a Ḍha Sa Re ma Ga. Jhinjhoṭī is especially popular with instrumentalists, yet the interpretation of this raga by the famous singer Abdul Karim Khan remains a model.

Calana:

Sa ṇi Ḍha Sa, Sa Re Ga Re Sa Re ṇi Ḍha P̣a, P̣a Ḍha Sa Re Ga Re Sa, Sa Re ma Ga, Sa Re ṇi Ḍha Sa, Sa Re ma ma Pa, ma Pa Dha ma, Pa Dha ni Dha Ṡa | Ṡa Ṙe ni Dha Pa, ma Pa Dha Pa ma Ga, Re ma Ga, Sa Re ma Ga, Sa Re ṇi Ḍha Sa.

Jhinjhoti_jhaptal.png
Rāga Jhinjhotī, vilambita jhaptāla - Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00
Jhinjhoti_madhyalaya_Tintal.png
Rāga Jhinjhotī, madhyalaya tīntāla - Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00

​Textual references:

  • Bor, J. et al. (2002). The raga guide: A survey of 74 hindustani ragas. Netherlands: Nimbus : Rotterdam Conservatory of Music, p. 88.

  • Jha R. (2018) Abhinava Gītanjali, Vol 2, pp. 207-208.

  • Moutal, P. (2012). Comparative Study of Hindustānī Rāga-s: volume 1 (New edition). Aubagne : Patrick Moutal Editeur, pp. 350-354.

santoor

raga

compositions

indian classical music

About 
Note on Transliteration

This site was created by Jonathan Voyer as part of a postdoctoral research-creation project carried out with the collaboration of Pandit Satish Vyas and Dr. Maneesha Kulkarni, professor at the music department of Mumbai University. This project was funded by Fonds de recherche  du Québec (FRQSC).

We opted for transliteration rather than transcription.  We use the system of the "International Alphabet for Transliteration of Sanskrit" (IAST).Thus, the term " बंदिश " is transliterated into "bandiśa" and not transcribed into "bandish". All the transliterated terms are neutral and written in italics, with the exception of names (including the name of ragas, e.g. Ahīra Bhairava). The vowel "a" attached to the final consonants is preserved for uniformity. The terms already translated in English are written as such, we will read "raga" and not "rāga".

Get in touch
  • Facebook
mendi.png
FRQSC copy.jpg
© Copyright
bottom of page