top of page

Pūriya Dhanasrī

Ṭhāṭa : Pūrvi

Jāti : sampūrṇa /sampūrṇa

Āroha / avaroha : Ṇi re Ga Ma Pa, Ma da Ni Ṡa / Ṡa (ṙe) Ni da Pa Ma Ga Ma re Ga re Sa

Vādī / samvādī : Pa / Sa

Prahara : 18h00 – 21h00 

Pakaḍa: Ṇi re Ga, Ma re Ga Pa, Ma Ga Ma re Ga

Despite its name, which may suggest an affiliation with Pūriya, the raga Pūriya Dhanasrī belongs to the ṭhāṭa Pūrvi. It actually comprises the seven svara which form this ṭhāṭa. Pūriya Dhanasrī shares the same melodic material as Srī but has a distinct personality. The svara Sa and Pa, respectively samvādī and vādī, are excluded from the ascending scale. However, ascending musical phrases can take Pa as target and resting note, as in this key phrase: Ṇi re Ga, Ma re Ga Pa. The melodic developments of Pūriya Dhanasrī unfold especially around Pa, the center of gravity of the raga. This is one of the characteristics that differentiates this raga from Pūrvi, a lesser popular raga which emphasizes Ga.

Puriya_dhanasri_jhaptala_2.png
Raga Pūriya Dhanasrī, vilambita Jhaptāla - Jonathan Voyer & Uday Kulkarni
00:00 / 00:00
Raga Pūriya Dhanasrī, druta ektāla - Jonathan Voyer & Uday Kulkarni
00:00 / 00:00

Textual references: 

  • Bor, J. et al. (2002). The Raga Guide: A Survey of 74 Hindustani Ragas. Netherlands: Nimbus, Rotterdam Conservatory of Music, p. 133.

  • Rao, B. S. (1968) Raganidhi: A Comparative Study of Hindustani and Karnatak Ragas, Volume Three. Madras: The Music Academy, Madras,  p. 232. 

santoor

raga

compositions

indian classical music

About 
Note on Transliteration

This site was created by Jonathan Voyer as part of a postdoctoral research-creation project carried out with the collaboration of Pandit Satish Vyas and Dr. Maneesha Kulkarni, professor at the music department of Mumbai University. This project was funded by Fonds de recherche  du Québec (FRQSC).

We opted for transliteration rather than transcription.  We use the system of the "International Alphabet for Transliteration of Sanskrit" (IAST).Thus, the term " बंदिश " is transliterated into "bandiśa" and not transcribed into "bandish". All the transliterated terms are neutral and written in italics, with the exception of names (including the name of ragas, e.g. Ahīra Bhairava). The vowel "a" attached to the final consonants is preserved for uniformity. The terms already translated in English are written as such, we will read "raga" and not "rāga".

Get in touch
  • Facebook
mendi.png
FRQSC copy.jpg
© Copyright
bottom of page