top of page

Rāga Kirvānī

 

Ṭhāṭa : N/A

Jāti : sampūrṇa /sampūrṇa

Āroha / avaroha : Sa Re ga ma Pa dha Ni Ṡa / Ṡa Ni dha Pa ma ga Re Sa 

Vādī / samvādī : N/A (Re/Sa according to Rao, p.47)

Prahara : 9 pm - 12 am

Kirvānī is taken from the karnāṭika music system. The very flexible structure of this raga offers the musician great freedom in the creation of musical phrases. The svara Re, ga and dha are particularly articulated and the movements are deployed mainly in the uttarāṅga. This pathos-filled raga is usually played in the second part of the evening.
 

Calana

Sa Ṇi Sa ga Re, Re ga ma dha Pa, Pa dha Ni dha Pa, Pa Ni Ṡa | Ṡa Ni Ṡa ġa Ṙe, Ṡa Ṙe ġa Ṙe Ṡa dha Pa, Pa dha Ni dha Pa, dha Pa ma ga Re, Sa Ni Sa ga Re, Sa Ṇi ḍha Ṇi Sa.

kirwani_vilambita_Tintal.png
Rāga Kirvānī, Vilambita tīntāla - Jonathan Voyer, Uday Kularni
00:00 / 00:00
Kirvani_madhyalaya_Tintal.png
Rāga Kirvānī, Madhyalaya tīntāla - Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00
Kirvani_druta_Tintal.png
Rāga Kirvānī, Druta tīntāla - Jonathan Voyer, Uday KulkarnI
00:00 / 00:00

Textual references: 

  • Bor, J. et al. (2002). The Raga Guide: A Survey of 74 Hindustani Ragas. Netherlands: Nimbus, Rotterdam Conservatory of Music, p. 102.

  • Rao, B. S. (1965) Raganidhi: A Comparative Study of Hindustani and Karnatak Ragas, Volume Three. Madras :The Music Academy, Madras,  pp. 44-48. 

santoor

raga

compositions

indian classical music

About 
Note on Transliteration

This site was created by Jonathan Voyer as part of a postdoctoral research-creation project carried out with the collaboration of Pandit Satish Vyas and Dr. Maneesha Kulkarni, professor at the music department of Mumbai University. This project was funded by Fonds de recherche  du Québec (FRQSC).

We opted for transliteration rather than transcription.  We use the system of the "International Alphabet for Transliteration of Sanskrit" (IAST).Thus, the term " बंदिश " is transliterated into "bandiśa" and not transcribed into "bandish". All the transliterated terms are neutral and written in italics, with the exception of names (including the name of ragas, e.g. Ahīra Bhairava). The vowel "a" attached to the final consonants is preserved for uniformity. The terms already translated in English are written as such, we will read "raga" and not "rāga".

Get in touch
  • Facebook
mendi.png
FRQSC copy.jpg
© Copyright
bottom of page